昨日の
日本語
むずかしいで
ふと
思い出した
なつかしい
お話。
当時、
モンゴルからの
留学生の女の子が
知り合いに
おりまして。
ある日
その子に
聞かれました。
「血まみれ」と
「血だらけ」の
違いは
何ですか?
えー!?
んなもん、
漠然と
イメージで
使い分けてるよー
^^;;;
まあ。
それが
留学生が
「日本語を学ぶ」
と、
いうこと
なのでしょうが
難解すぎ!!
しかも
「血」
って!!!!!
(せめて「泥」とかにしろよっ( ゚д゚))
そこで
わたくしの
イメージの
「だらけ」と
「まみれ」の
違い...
(「血」はちょっとアレなんで、「スライム」でお届けします!)
スライムだらけ
なんか
手についた
スライム
ペッペッてされて
超ー飛んできた
的な...
スライムまみれ
頭から
スライム
ぶっ掛けられた
的な...
(あくまでわたくしのイメージです。学術的な正否は存じません。)
さて、
その彼女ですが、
その後、
妹の留学も
決まったらしく
(姉妹揃って海外留学とは相当な分限者とみた!)
間もなく
妹も
来日し
今の彼女の住いに
一緒に
住むのだと
とても
楽しみに
している
様子でした。
そんな彼女が
「妹の名前は日本ではちょっと変なんです。」
と
言うでは
ありませんか。
変???
どゆこと???
よくよく
聞いたところ...
妹の名前は
サルラ
えー
ぜんぜん
変じゃ
ないじゃんー
女の子っぽい
キレイな
イメージの
名前じゃんー!!!
彼女曰く...
彼→(たくさんになる)→彼ら
と
いうことは
...
猿→(たくさんになる)→猿ら
猿たくさん( ゚д゚)
(画像はフリー写真の「Pixabay」よりお借りしました。)
なるほど!
日本語
むずかしい( ゚д゚)!
な
思い出話でした。
本日も
最後まで
ご覧いただき
ありがとうございましたー